Перевод по узкоспециальным тематикам

Наверное, у каждого из нас когда-то возникала необходимость в переводе, будь то паспорта, доверенности, справки о доходе или чего-то другого. Обычно это типовые документы, которые любое бюро переводов примет в работу за символическую плату.
 
Сложнее обстоит дело с документами, от качества перевода которых действительно что-то зависит, такими как диплом для заявки на зарубежную стипендию или публикация в научном издании. С повышением требований к качеству автоматически отсеиваются переводчики-дилетанты, которые работают механично и не желают отвечать за конечный продукт.
 
И совсем непросто найти специалиста, который разбирается в предмете, например, юриспруденции или финансах, способен выполнить заказ в надлежащем качестве, отвечая за него от «а» до «я». Здесь речь идет, скажем, о судебных документах, когда на основе перевода разрабатывается стратегия по ведению дела или совершаются юридически значимые действия.
 
Спрос на услуги таких немногочисленных профессионалов превышает предложение. Именно такого специалиста я и хочу порекомендовать. Его зовут Евгений Козлов. Насколько я понял, он с 2003 года трудился в штате иностранных консалтинговых фирм, а теперь работает на себя в качестве индивидуального предпринимателя.
 
Обращался к нему я по рекомендации бывшего коллеги-юриста. Было необходимо перевести на английский язык судебное решение. Мне с самого начала понравился подход: адекватность, коммуникабельность, нацеленность на результат. Евгений попросил выслать ему документ на оценку, выставил адекватную цену с пояснением, из чего она складывается, уточнил срок. Приступив к работе, он, как и обещал, выслал мне на проверку глоссарий, чтобы сверить ключевые термины, избежав тем самым работы по их выверке в готовом тексте. Так, «арбитражный суд» мы обычно переводим как «arbitrazh court», но описательный вариант Евгения «state commercial court» нам показался более удачным. Работу он сдал работу в срок, выразил готовность пояснить или исправить свой вариант перевода, если возникнут какие-то вопросы, но их не возникло. Меня и, главное, руководство устроило качество полученного текста. Было даже несколько удивительно, как не юрист может выдать такой юридически грамотный тест. Результат налицо, и мне как заказчику совсем не важно, как Евгений его добивается.
 

Мы решили внести его данные в нашу базу внештатных переводчиков, в будущем будем обращаться к нему, а не к агентствам. Замечу, работа с ними как-то не сложилась. Те агентства, с которыми нам довелось поработать, не выдерживали сроки, их переводы были посредственными, в них попадались буквализмы, пропуски и даже ошибки, не говоря уже об описках. При этом счета на оплату они выставляли приличные. Именно по этой причине я крайне доволен, что у нашей фирмы установились рабочие отношения с таким переводчиком, как Евгений. Смело могу рекомендовать его. У него есть собственный сайт. Там можно почитать про него и посмотреть контакты для связи.